close
請給我星間飛行的中文歌詞
這是一部動畫的插曲中島愛-星間飛行覺得很好聽所以想知道他的中文歌詞謝謝!
星間飛行 作詞:松本隆作曲:菅野よう子編曲:菅野よう子歌:ランカ?リー(中島愛) 水面が揺らぐ su i me n ga yu ra gu 風の輪が拡がる ka ze no wa ga hi ro ga ru 触れ合った指先の fu re a tta yu bi sa ki no 青い電流 a o i de n ryu u 見つめあうだけで mi tsu me a u da ke de 孤独な加速度が ko do ku na ka so ku do ga 一瞬に砕け散る i sshu n ni ku da ke chi ru あなたが好きよ a na ta ga su ki yo 透明な真珠のように to u me i na shi n ju no yo u ni 宙に浮く涙 chu u ni u ku na mi da 悲劇だってかまわない hi ge ki da tte ka ma wa na i あなたと生きたい a na ta to i ki ta i キラッ! ki ra! 流星にまたがって ryu u se i ni ma ta ga tte あなたに急降下ah ah a na ta ni kyu u ko u ka ah ah 濃紺の星空に no u ko n no ho shi zo ra ni 私たち花火みたい wa ta shi ta chi ha na bi mi ta i 心が光の矢を放つ ko ko ro ga hi ka ri no ya wo ha na tsu 会話などなしに ka i wa na do na shi ni 内側に潜って u chi ga wa ni mo gu tte 考えが読み取れる ka n ga e ga yo mi to re ru 不思議な夜 fu shi gi na yo ru あなたの名呪文みたいに a na ta no naju mo n mi ta i ni 無限のリピート mu ge n no ri piーto 憎らしくて手の甲に ni ku ra shi ku te te no ko u ni 爪をたててみる tsu me wo ta te te mi ru キラッ! ki ra! 身体ごと透き通り ka ra da go to su ki to o ri 絵のように漂うuh uh e no yo u ni ta da yo uuh uh けし粒の生命でも ke shi tsu bu no i no chi de mo 私たち瞬いてる wa ta shi ta chi ma ta ta i te ru 魂に銀河雪崩れてく ta ma shi i ni gi n gana da re te ku 流星にまたがって ryu u se i ni ma ta ga tte あなたは急上昇oh oh a na ta wa kyu u jo u sho uoh oh 濃紺の星空に no u ko n no ho shi zo ra ni 私たち花火みたい wa ta shi ta chi ha na bi mi ta i 心が光の矢を放つ ko ko ro ga hi ka ri no ya wo ha na tsu けし粒の生命でも ke shi tsu bu no se i me i de mo 私たち瞬いてる wa ta shi ta chi ma ta ta i te ru 魂に銀河雪崩れてく ta ma shi i ni gi n gana da re te ku 魂に銀河雪崩れてく ta ma shi i ni gi n gana da re te ku 中譯: 水面在搖晃 風的漣漪在擴散 全因你指尖傳來的 藍色電流 僅僅與你四目相接 我孤單的加速度 就會一瞬間粉碎 如此喜歡著你 彷彿透明的珍珠一般 眼淚飄散在空中 即使會是齣悲劇也無妨 我想與你感受生命 閃亮! 乘著流星 朝向你急俯衝 ah ah 靛藍色的星空裡 我倆就像是煙火 心放射出閃耀的箭 不需要交換言語 我已潛入你身體 看穿你的所有心事 不可思議的夜 你的名字 宛如咒語般 我無數次地詠唱 緊握的雙手不甘心地 在手背扎下印記 閃亮! 彷彿美麗的畫一般 全身清澈而透明 uh uh 即使是微不足道的生命 我倆也閃閃發光 銀河向靈魂傾瀉而出 乘著流星 載著你急上衝 oh oh 靛藍色的星空裡 我倆就像是煙火 心放射出閃耀的箭 即使是微不足道的生命 我倆也閃閃發光 銀河向靈魂傾瀉而出 銀河向靈魂傾瀉而出 來源:http://tw.myblog.yahoo.com/strikefreedom20a-2004200520062007/article?mid=1231&prev=1232&next=1230 另一種中譯↓ http://blog.yam.com/caracoc/article/16588531
以上文章來自奇摩知識家,如有侵犯請留言告知
https://tw.answers.yahoo.com/question/index?qid=20080808000016KK01325
9D1C50A44D654017
文章標籤
全站熱搜
留言列表